更顺畅的日语交流:想象力和文化
本次的论坛写作是基于我个人的日语学习经验,所以在内容上也许并不适用于其他语言。主要是介绍了我在应用学到的日语时遇到的问题和课题,以及我如何克服它们,又得到了什么样的教训。
那时我还在自己的祖国,刚开始学习日语的时候,我是自学的。教材也不是很多。2005年的时候,我从朋友那里借到了《日本语初步》这本旧书,同时凭借着有限的网络资源的帮助,开始了基础语法和词汇的学习。 我到现在还记得第一课的第一句话:“我是日本人”。由于太过投入于语法和练习当中,导致脱离了生活实际。但是作为一名好学生,毫无疑问地我开始钻研日语。一旦我开始掌握一本书的内容,我就会只信赖语法。而且在很长的一段时间里,比起语言的流畅程度,我会更在意语法是否正确。不过在后来,我发现了这个想法存在的问题。
在开始日语学习两年后的2007年,我在日本的建筑公司担任翻译工作。因为能说日语的人相当少,虽然我的经验并不丰富也还是被录用了。有一段时间我在兼顾工作内容的同时,也很注意语法的完美程度。但是一开口发现自己的说出来的日语意思非常不明确,让我很是震惊。我之前一直觉得自己的日语非常好。一年前在日语初学者的演讲比赛上获了奖,也觉得自己在语法的学习方面也好到了一定程度。然而,日语会话,和我想的不大一样。因为这件事,我开始怀疑自己,心情不好了三四天。那个时候,我遇到了非常擅长我的母语的日本人同事,于是问了对方怎样才能说好日语。“要用想象力哦”这是在说我没有想象力吗?他说的没错,我一味地在考虑对话的语言,无法想象自己到底在说什么。
我在很长的一段时间里,认为语言是输入和输出所构成的,没有理解想象力的重要性。于是我尝试了一下用日语重新读了一遍用其他语言读过的书,觉得非常轻松。比如,安托万·德·圣·埃克苏佩里的《小王子》,被翻译成了上百种语言,讲述了人生的各种意想不到的侧面。另外,对从事宗教工作,以及想阅读宗教典籍的人来说,现在也有加上了生活化的日语(口语)翻译的版本,对于了解这些的人来说,很容易就能理解到底在说什么。最后一个感兴趣的部分就是漫画。因为住在岛上,很少有买到新书的机会,但是也读到了《怪医黑杰克》和手冢治虫的《火鸟》之类的以前的日本漫画。读书是非常有助于培养想象力的事情,但是也有一定限制。虽然只有一次,但这是我在自己的祖国以及在日本的工作中,所体会到的现实状况。
有一天,我和日本的朋友,应邀参加了非常重要的人物们的户外餐会。那一天是盛夏的酷暑,我们坐进了车里。在我的祖国,为了发起对话会聊天气相关的话题,我也马上聊了有关天气的事情。当我说出“好热啊”的时候,被朋友指责了。那天到底发生了什么,直到多年后重新经历一次相同的事情之后,我才明白过来。刚来日本的时候,和朋友们一起去了大阪的日本料理店。被问到料理怎么样的时候,我们中的一个人,用自己会的简单的日语语法,说着“不好吃”,一边非常积极地描述着。在我们的文化里,不想伤害到别人的时候不会使用“难吃”,会用“不那么好吃”来评价。但是这次的情况,因为可能会伤害到因为店里不常来外国籍的顾客而认真制作了料理的厨师,让我觉得非常不安。
应车主的邀请坐进了车里之后,说了“好热啊”会伤害到对方这一点,我也明白了。虽然这不是在表达不满,也知道朋友在说“菜不好吃”的时候也没有任何不满,但是经常站在对方的角度考虑问题的人,也会期待对方给予自己积极的反馈。语言本身有意义,但是最重要的是信息传递。了解语法,熟记词汇,拥有想象力非常重要。但是,学习日语,需要理解语言所隐藏的含义,所以理解语言背后所蕴含的文化也至关重要。无法正确理解文化,即使使用了正确的语法和词汇,想象了意义,也可能会传达错误的信息,产生无效沟通的结果。
| 学习专栏